来源:未知
2025-10-30
一、源自古罗马时期
· In bocca al lupo!
祝你好运!(字面:“进狼嘴里”,古罗马猎人出发前的祈福语,沿用至今,回应需说 “Crepi il lupo!”“愿狼死!”)
· Non mi rompere le scatole!
别烦我!(“scatole” 原指古罗马士兵的 “行囊”,因行囊沉重常让人烦躁,后引申为 “烦人的事”,俚语高频)
· Avere la testa sulle spalle.
头脑清醒、有主见。(古罗马人认为 “头在肩上” 是理性的象征,与 “头脑发热” 相反,至今日常使用)
· Pagare con la stessa moneta.
以其人之道还治其人之身。(源自古罗马货币交易场景,用 “同样的钱币” 回付,比喻 “用对方的方式回应”)
· Mangiare come un lupo.
吃得狼吞虎咽。(古罗马人观察狼群进食的凶猛,用来形容人吃得多且急,口语常用)
· Avere un piede in due scarpe.
脚踏两条船。(古罗马商人常备两双鞋方便赶路,后喻指 “在两件事 / 两人间摇摆”,至今通用)
· Non fare il passo più lungo della gamba.
不要自不量力。(源自古罗马军事训练,士兵若迈步超过腿长易摔倒,现用来劝人 “别逞强”)
二、文艺复兴时期
· Volare con le ali della fantasia.
展开想象的翅膀。(文艺复兴时期艺术家常用 “翅膀” 比喻创造力,达・芬奇手稿中曾出现类似表达,现口语形容 “畅想”)
· Avere il cuore in pace.
心安理得。(文艺复兴时期人文主义者强调 “内心平和”,此表达从宗教语境走向日常,表 “问心无愧”)
· La bellezza salva il mondo.
美能拯救世界。(源自文艺复兴时期对 “美” 的推崇,现年轻人常用来调侃 “颜值即正义”,带轻松感)
· Parlare a fior di labbra.
花言巧语。(文艺复兴时期诗人用 “唇上的花” 形容动听却虚假的话,至今用来吐槽 “甜言蜜语不靠谱”)
· Non vedere il bosco per gli alberi.
只见树木不见森林。(源自文艺复兴时期哲学家对 “整体与局部” 的讨论,现表 “目光短浅”,口语常用)
· Avere la mano leggera.
手法灵巧;小偷小摸。(原指文艺复兴时期画家 “笔触轻盈”,后延伸为 “手脚麻利”,可褒可贬,视语境而定)
· Il tempo è denaro.
时间就是金钱。(文艺复兴时期商人阶层的信条,与英语 “Time is money” 同源,至今日常劝人 “珍惜时间”)
三、近现代(19-20 世纪)
· Fare il theatro.
装模作样。(19 世纪意大利戏剧繁荣,“做戏剧” 引申为 “故意表现给人看”,俚语中常说 “Stop doing theatro!”“别装了!”)
· Avere la bottega chiusa.
心情不好;不愿理人。(20 世纪初小商贩 “关店休息” 时不愿被打扰,现喻指 “内心关门”,朋友间常说 “Oggi ha la bottega chiusa”“他今天心情不好”)
· Non essere un freddo di ferro.
别那么冷漠。(二战后物资匮乏,“铁一样的冰冷” 形容人无感情,现口语劝人 “热情点”)
· Fare il pieno.
加满油;吃饱喝足。(20 世纪汽车普及后 “加油满箱” 的说法,后延伸为 “吃撑”,如 “Ho fatto il pieno di pizza”“我吃披萨吃饱了”)
· Avere la coda di paglia.
胆小如鼠。(19 世纪农村用 “稻草尾巴” 形容动物胆小易惊,现用来调侃人 “没胆子”,年轻人常用)
· Mettere la cartella sotto il braccio.
退学;放弃。(20 世纪初学生 “夹着作业本离开学校” 即表示退学,现喻指 “放弃某件事”,如 “Ho messo la cartella sotto il braccio con il francese”“我放弃学法语了”)
· Fare un bel figura.
表现出色;给人好印象。(20 世纪中期社交场合常用 “做出漂亮形象”,现口语中说 “Ha fatto un bel figura alla festa”“他在派对上表现超棒”)
四、跨时代通用
· Che palle!
真无聊!(“palle” 原指古罗马的 “球”,后因 “玩球无聊” 引申为 “没劲”,年轻人每天都在用的俚语)
· In punto di morte.
累得要死;极度疲惫。(中世纪指 “濒死状态”,现口语夸张表 “累垮了”,如 “Sono in punto di morte dopo il lavoro”“下班后我累得要死”)
· Avere la schiena dura.
意志坚定。(中世纪骑士 “挺直后背” 表勇敢,现形容人 “不轻易妥协”,日常常用)
· Fare la rounds.
四处转悠。(“rounds” 原指中世纪士兵 “巡逻”,现口语指 “逛街、串门”,如 “Oggi faccio la rounds nel centro”“今天我去市中心转悠”)
· Non avere un centesimo.
一分钱都没有。(“centesimo” 是古罗马最小货币单位,现表 “身无分文”,俚语常用)
· Fare il tifo.
加油、助威。(原指 19 世纪赛马时观众 “呐喊打气”,现泛指 “为球队 / 某人加油”,如 “Faccio il tifo per la Juventus”“我为尤文图斯加油”)
· Avere la lingua sciolta.
能说会道。(中世纪形容 “舌头灵活”,现表 “口才好”,也可指 “话多”,如 “Ha la lingua sciolta, non si ferma mai”“他太能说了,停不下来”)
五、源自民间传统
· Mangiare la foglia.
吃亏、上当。(源自农村 “吃树叶充饥” 的贫苦场景,现喻指 “被坑了”,俚语中说 “Ho mangiato la foglia con quel negozio”“我被那家店坑了”)
· Fare il bravo/a.
表现好;听话。(源自 19 世纪家庭教育中 “做乖孩子”,现对大人、小孩都能用,如 “Oggi fai il bravo a scuola”“今天在学校要乖哦”)
· Avere la mano sul cuore.
凭良心。(源自宗教仪式中 “手按胸口发誓”,现表 “真诚、无愧于心”,如 “Parlo con la mano sul cuore”“我凭良心说话”)
· Non fare il passo nel buio.
不要冒险。(古代人 “在黑暗中迈步” 易摔倒,现劝人 “别做没把握的事”,日常常用)
· Fare la festa.
举办派对。(古罗马就有 “庆祝节日” 的说法,现泛指 “开派对”,年轻人常说 “Domani facciamo la festa a casa mia”“明天来我家开派对”)
· Avere la vista corta.
目光短浅。(中世纪形容 “视力差”,现喻指 “没远见”,如 “Ha la vista corta, non pensa al futuro”“他目光短浅,不考虑未来”)
在线填写表单,留学顾问一对一免费为您解答