意大利语入门
Fiorentina academy of fine arts
“虚情假意”,“狼吞虎咽”...这些词意大利语怎么说?
大家在学习意大利语过程中有没有觉得有些单词明明很简单,但是落实到短语或者句子里面之后,就是看不懂?
意大利语里面有很多非常有趣的表达,之所以不懂,很有可能是因为平时涉猎不够,需要进一步多看多听才可以哦!
虚情假意、狼吞虎咽在意大利语里面怎么说?相信学完就会豁然开朗。
虚情假意的形象说法
Lacrime di coccodrillo
意大利语里面形象的形容一个人虚情假意,竟然跟“鳄鱼”有关。我们来看一下这个短语:
lacrime是“眼泪”的意思,coccodrillo:鳄鱼。Lacrime di coccodrillo:鳄鱼的眼泪,可以用这个短语表示一个人:惺惺作态,虚情假意。流下鳄鱼的眼泪,动词用piangere:piangere lacrime di coccodrillo
"Piangere lacrime di coccodrillo" è un modo di dire di uso comune in italiano. Si riferisce a chi finge di provare dispiacere quando in realtà è disinteressato (o, a volte, anche compiaciuto) per il dolore o il danno arrecato.
A2重点词汇:piangere:哭泣
为什么这么表达呢?
根据古代西方传说,鳄鱼既有凶猛残忍的一面,又有狡猾奸诈的一面。当它窥视着人、畜、兽鱼等捕食对象时,往往会先流眼泪,作悲天悯人状,使你被假象麻痹而对它的突然进攻失去警惕,在毫无防范的状态下被它凶暴地吞噬。另一说,是鳄鱼将猎物抓捕到手之后,在贪婪地吞食的同时,会假惺惺地流泪不止。
总之,此语是喻指虚假的眼泪,伪装的同情。而后约定俗成地引申为专门讽刺那些一面伤害别人、一面装出悲悯善良之态的阴险狡诈之徒。
Fingere di provare dispiacere per qualcosa quando, in realtà, si è disinteressati a quanto è accaduto. Anticamente si credeva on corrispondente che il coccodrillo lacrimasse dopo aver divorato un uomo.
假装对某件事感到抱歉,而实际上,人们对所发生的事情不感兴趣。在远古时代,人们认为鳄鱼在吞噬一个人后会流泪。
必备内容
最好都背出来!
fingere di+动词原型,表示:假装做某事
dispiacere per:为某事抱歉
in realtà:实际上
è disinteressati a:不感兴趣
divorare:吞噬,狼吞虎咽
关于divorare的拓展:狼吞虎咽
divorare这个词的用法挺多的,除了动物吞噬,还可以表示“吃饭时的狼吞虎咽”。
例如:
divorae un piatto di spaghetti
狼吞虎咽吃下一盘意大利面
Il ragazzo divorò in pochi minuti un gran piatto di spaghetti.
小伙子几分钟就吞掉一大盘面条。
*单词难度:A2