来源:未知
2026-02-12
1. 形容炎热
· C'è un caldo da morire!
直译:热得要死!
用法:抱怨天气热得让人受不了。
· Il sole picchia.
直译:烈日当空。
用法:形容烈日灼人,阳光强烈。
· Si soffoca.
直译:令人窒息。
用法:形容(因闷热)透不过气。
· L'afa è insopportabile.
直译:闷热难以忍受。
用法:特指潮湿、闷热的那种“桑拿天”。Afa(闷热)和Afoso(闷热的)是夏季高频词。
2. 形容寒冷
· Fa un freddo cane!
直译:狗都嫌冷!
用法:非常地道的俚语,表示“冷得要命”、“天寒地冻”。
· Si gela.
直译:人都要冻僵了。
用法:比简单的“Fa freddo”程度更深,指气温极低。
· Un freddo pungente.
直译:刺骨的寒冷。
用法:形容那种像针一样能穿透衣服的寒冷。
3. 形容下雨
· Piove a catinelle. / Piove a dirotto.
直译:像倒(一盆盆)水一样下雨。
用法:相当于中文的“倾盆大雨”,形容雨势极大。
· Pioviggina.
直译:下毛毛雨。
用法:形容细雨蒙蒙的状态。
· Piove sempre sul bagnato.
直译:雨总是下在潮湿的地方。
用法:这是一句谚语,相当于中文的“祸不单行”、“屋漏偏逢连夜雨”。
4. 形容天空与特殊天气
· Il cielo è una cappa.
直译:天空像一口锅盖。
用法:形容乌云低垂、阴沉压抑的天空。
· Il cielo è plumbeo.
直译:天空是铅色的。
用法:形容暴风雨前深灰、暗沉的天空,很有文学色彩。
· Un tempo da lupi.
直译:狼天气。
用法:形容极其恶劣、糟糕透顶的天气。
· Non ci sono più le mezze stagioni!
直译:再也没有春秋天了!
用法:意大利人抱怨气候反常、季节不分明时的“口头禅”,尤其指春天和秋天越来越短。
实用短对话
场景1:抱怨突如其来的坏天气
A: Sta montando un temporale, sembra proprio un tempo da lupi!
(一场暴风雨要来了,这天气真是糟透了!)
B: Eh già, il cielo è diventato tutto plumbeo in pochi minuti. Speriamo non piova a catinelle.
(是啊,几分钟天空就变得阴沉沉的。希望别下瓢泼大雨。)
场景2:夏日午后抱怨炎热
A: Oggi c'è un caldo da morire, si soffoca!
(今天热死了,闷得喘不过气!)
B: Vero, il sole picchia e non c'è un filo di vento. Meglio stare in casa.
(没错,太阳毒得很,一丝风都没有。最好待在家里。)
场景3:冬日清晨出门前
A: Mettiti una sciarpa pesante, fuori fa un freddo cane!
(围条厚围巾吧,外面冷得要命!)
B: L'ho sentito, è un freddo pungente che arriva alle ossa.
(感觉到了,是那种刺骨的寒冷。)
在线填写表单,留学顾问一对一免费为您解答