来源:未知
2023-08-30
che macello:太乱了
意为无序、一团糟、非常混乱;用于当我们处于混乱情况或在异常拥挤/无序的地方时。
例句:
● Che macello, ragazzi! Non pensavo che ci sarebbero state tutte queste persone al concerto.
孩子们,人太多了!我没想到音乐会上会有这么多人。
● Che macello avete fatto in cucina!?
你们把厨房搞得一团糟!?
che figuraccia:太毁形象了
“Figuraccia”指形象不好,用于指某人留下了不好的印象,通常和动词 fare 一起用。
例句:
- Il cameriere è caduto davanti a tutti nel suo primo giorno di lavoro.
那名服务生上班第一天在所有人面前摔倒了。
- Povero! Che figuraccia!
太惨了!好毁形象!
non prendertela:别生气/别在意
当看到某人很悲伤、被冒犯或者很生气,用这一表达“non prendertela”/“non te la prende”,意思是别太想这件事。别太在意,没必要感到这么悲伤或气愤。
例句:
● Non prendertela per così poco, sono sicuro che si sistemerà tutto.
别为了那么点儿事上火,我确定一切都会安排好的。
● Non prendertela con Elisa, lei ha fatto il possibile per aiutarti.
你别和艾丽莎生气,她尽可能帮助你了。
essere in alto mare:还差的远
意为处于困难之中、距离目标遥远、离问题的解决方法差得远。
例句:
● Dobbiamo consegnare i nuovi prodotti entro domani mattina, ma siamo in alto mare.
我们得在明早之前提交新产品,但现在离完成还差得远。
● Il matrimonio è tra qualche giorno e siamo ancora in alto mare con i preparativi.
几天后就是婚礼了,但我们的准备工作还差得远。
prendere due piccioni con una fava:一箭双雕
意思是用一次努力同时达成两个目标、一次行动实现两个目的。
例子:
Anni fa pubblicavo su questo canale un video al giorno, ma questo ovviamente mi richiedeva tanto tempo che non potevo passare con la nonna. Così un giorno ho pensato di registrare un video mentre bevevo il caffè con la nonna e così ho preso due piccioni con una fava. Creavo dei contenuti in italiano per gli studenti e allo stesso tempo passavo del tempo di qualità con la nonna.
几年前,我每天在这个频道上传视频,但显然花了我太多时间,都没法和奶奶待在一起。所以有一天,我打算在和奶奶喝咖啡的时候拍一集视频,这样我就可以一箭双雕。我为学生们创作了意大利语内容,同时和奶奶一起度过了高质量的相伴时间。
在线填写表单,留学顾问一对一免费为您解答