意大利语学习
Fiorentina academy of fine arts
你是否在和意大利人交谈中听到过下面的句子,但感觉有些疑惑?
“Dare del tu”, “Dare del Lei”…
今天我们就将解答这个疑问。这两个表达跟谈话中的“称呼”有关。
首先,大家要记得在意大利,在跟人谈话时,经常使用“尊称”比较礼貌的称呼:比如在公共场合(银行,邮局,超市...)和不认识的人交流,以及跟你不是非常熟的人。除非他们是小孩或者年轻人。
以上的情况,我们常用尊称“Lei”/“您”。例如:Lei di dov’è?/您来自哪里?。
但是有些我们用“Lei”来称呼的人,可能希望有一个更轻松的交流方式。他们希望不要这么拘谨生疏,所以他们会主动提出“我们还是不要这么正式”,“你可以不用这么正式地称呼我”。
这个时候,你就会常常听到这句话"dare del tu",意思是“直接用tu(你)称呼”。 而与之相反是"dare del Lei",意思是“用Lei(您)称呼”。生活中,很多人不希望太拘束,就会叫你直接用“你”这种非正式的称呼就好了。
我们一起来看一些例子:
“Possiamo darci del tu.”
我们可以直接用tu来称呼彼此。
“Diamoci del tu.”
我们彼此用tu称呼就好了 。
“Può darmi del tu.”
“Puoi darmi del tu.”
您可以直接用tu称呼我。
你可以直接用tu称呼我。
“Mi dia del tu.”
“Dammi del tu.”
用tu称呼我就好了。
上面的例子都是别人希望你用tu这种非正式的比较随意轻松的方式称呼。
但你偶尔或许会听到有人这样说(虽然很少)“Mi dia del Lei”,这个时候说这句话的人可能不是特别高兴,他希望得到对方的尊重,所以希望对方用尊称Lei来称呼他。
我们来看看生活中比较常用到Lei的例子:
“Al lavoro mi danno tutti del Lei.”
工作中他们都用Lei来称呼我。
“A scuola devi dare del Lei ai professori.”
在学校你必须用尊称Lei来称呼老师。
最后,大家也别忘记,当我们选用主语代词“tu”/“你”或“Lei”/“您”的同时,与之对应的物主形容词也要匹配起来,比如“tuo”/“你的”,“Suo”/“您的”,当然还有其它对应的词性也都要注意一致。